Select Language
PRVI PRIJEVOD KUR’ANA
NA BOSANSKI JEZIK
Ovaj prijevod je nastao nakon 20 godina rada. Prvo izdanje je objavljeno za vrijeme
rata 1994. godine, drugo 1995., a treće 2004.
Ovaj prijevod ima dva epiteta: Prvi
bosanski prijevod Kur’ana, jer je to doista prvi prijevod poslije priznanja Bosne
kao suverene države, i drugo, to je zvanično prvi prijevod Kur’ana na Bosanski jezik.
Prethodni prijevodi bili na napravljeni na “srpskohrvatskom jeziku.”
U ovom prijevodu autor je po svaku cijenu želio izbjeći manjkavosti ranijih prijevoda,
a to su:
1. Interpolacije (umetanje) u Božiji govor,
2. Pogrešno prevođenje, uzrokovano
neznanjem prevodioca,
3. Poistovjećivanje komentara sa prijevodom.
NEKE OSOBENOSTI OVOG PRIJEVODA
Ovo je vrlo precizan prijevod - vjeran arapskom izvorniku, štampan na 632 stranice.
Svaka
kur’anska riječ je smatrana važnom i ni jedna nije izostavljena iz prijevoda. Nema
umetnutih "ekstra" riječi koje bi imale pretenziju da su ekvivalent "objavljenoj
riječi."
OVAJ PRIJEVOD NEMA NIŠTA ZAJEDNIČKO SA NAŠIM DRUGIM PRIJEVODIMA. KONCEPCIJA, DIZAJN
OVE KNJIGE, SADRŽAJ, TAČNOST PRIJEVODA - sve je originalno. Za čitaoca koji je neinformisan,
a koji želi imati na njegovoj polici prijevod Kur’ana, sasvim je irelevantno ko je
autor prijevoda. Takvi čitaoci automatski bez razmišljanja smatraju da je neupitna
istina u prijevodu. Međutim, oni koji su više upućeni u problematiku, mogu biti gorko
razočarani. To razočarenje naročito dolazi do izražaja kada se konstatuje da se prijevodi
različitih autora jako razlikuju i kada čitalac bude doveden u dilemu, pitajući se
koji prijevod je tačan. U koji prijevod se čovjek može pouzdati? Razlike su ponekad
tolike da se izvornik jedva može prepoznati! Ovakvi slučajevi nisu rijetki!
Sve dakle
zavisi od prevodioca. Kvalitet prijevoda direktno je ovisan od prevodioca. Mentalno
i duhovno stanje prevodioca, njegovo znanje i obrazovanje, odraziće se svakako na
prijevod. Prijevod će dakle ličiti na svog autora. Jasno je da osoba koja posjeduje
samo znanje jedne oblasti ne treba pokušati prevoditi Kur’an. Stotine ajeta, koji
imaju reference u nekoj različitoj oblasti, u tom slučaju biće površno ili pogrešno
prevedeno.
Autor ovoga prijevoda se našao u čudu kada je po završetku fakulteta nabavio
više prijevoda Kur’ana od različitih autora i poželio da dođe do istine. Ali, nakon
što je vidio velike razlike u prijevodima, istina je postala daleka i nedokučiva.
Baš zbog ovoga rodila se ideja, ideja da se Kur’an prevede, ali ne da se prepriča,
niti da se napravi kamuflaža sa komentarom, nego da se prevede ono što je u toj knjizi
napisano.
IZGLED STRANICE
Arapski tekst ide paralelno sa Bosanskim prijevodom na istoj stranici.
Broj sure nalazi se na vrhu stranice, a broj džuza i naziv sure na arapskom jeziku
također. Između dva teksta je tanka uspravna crta. Ispod se nalaze fusnote. Sve stranice
su dizajnirane simetrično, sa estetskim principima layout-u Kur’ana, sa nijansama
savremenih grafičkih koncepata.
KOMENTAR
1* Komentar daje tumačenja za mnoge do sada nejasne ajete, razrješava neke
prividne kontradikcije i sve dovodi u sklad, proširuje vaše znanje za dodatnih oko
30%,
2* Daje objašnjenje za mnoštvo ajeta koje negiraju ateisti i kršćanske apologete,
kao što je ajet o zalasku Sunca u mutan izvor ili ajet o govoru mrava,
3* "Naučni
ajeti" posebno su pojašnjeni na zadovoljstvo čitalaca prijevoda Kur'ana i Komentara
koji imaju akademsko obrazovanje, pa ih mogu bez teškoća razumjeti, a utemeljen je
na naučnim saznanjima iz svih oblasti, a posebno astronomiji.
4* Za Komentar su iskorišteni
tefsir Ibn Kesir, Taberi i Kurtubi, Tefsir E-Usmani, odabrani komentari Muhammeda
Asada, Abdullaha Yusufa Alija, Buharijina zbirka hadisa, itd.
5* Nepotrebni, bezvrijedni
i neutemeljeni komentari nisu uzimani u obzir.
S I R-a - ŽIVOTOPIS MUHAMMEDA a.s.
U ovom prilogu opisan je život Muhammeda a.s., sa najvažnijim bitkama i najodlučnijim momentima uspona Islama, sa mapama bitaka na Bedru i Uhudu, na 13 strana. (od Ibn Hišama).
INDEKS VAŽNIJIH POJMOVA
Prvi je Indeks važnijih pojmova na 17 strana sa 4.228 referenci.
Ovim indeksom obuhvaćeni su pojmovi koji se češće spominju u Kuranu, sa navedenim njihovim pozicijama u suri i ajetima.
MUFEHRES - INDEKS SVIH RIJEČI KUR'ANA
U knjizi Trećeg izdanja nalaze se dva indeksa.
Indeks riječi Kur'ana (Mufehres) sadrži
77.845 riječi Kur'ana, na 191 stranici. Tu sam dodao 25.000 riječi više nego što
ima u indeksu "Nudžumul Furkan" (Calcutta Concordance), ili indeksu Gustav Flugel
(Concordatiae Corani Arabicae, Lipsiae, 1898.), ili indeksu Muhamed Fuad Abdul Baki.
U mom indeksu pobrojane su sve riječi, čak i one koje su oni smatrali nevažnim
poput zamjenica, veznika, priloga, itd.
FUSNOTE UZ PRIJEVOD
U ovaj prijevod Kur'ana je uključeno nekoliko hiljada fusnota. Fusnote igraju ulogu
blic komentara ili pojašnjenja za određeni ajet ili dio ajeta.
Ukoliko je pojašnjenje
veće te iziskuje više prostora, onda je ono smješteno u poglavlje Komentar pod istom
brojčanom oznakom sure i ajeta.
Ako ste u Bosni, knjigu možete da naručite na telefon 061754263 ili email mlivo@bih.net.ba
Cijena za Bosnu je 99 KM + poštarina, vi knjigu dobijete poštom, a platite kada dobijete.
Ako
ste u inostranstvu, vi također možete platiti preko Western Union. Cijena je 80 €,
ili ekvivalent u drugoj valuti, poštarina uključena. Nakon što stigne vaša uplata,
ja ću poslati knjigu istog dana na vašu adresu. CODE - javite mi telefonom ili emailom.
Uplatu izvršiti na adresu:
NA BOSANSKOM
Evanđelje po Barnabi
NA BOSANSKOM
Kur’an ispred nauke i civilizacije
UNUTAR OVE KNJIGE (958 stranica)
- Kur’an na arapskom (pogledaj !)
- Prijevod na Bosanski
-
Komentar (pogledaj !)
- Fihrist
- SIR-a
- 2700 fusnota
- Index, itd.
Kupite Mlivo prijevod Kur’ana na Bosanskom jeziku
Važno!
Ja, kao autor ovog Prevoda, ne stojim iza njegovih on-line verzija. Tu je moguće svašta. Sem toga, prijevod sa interneta je najnepovoljnija varijanta čitanja Kur’ana zbog nedostatka fusnota, komentara i svega ostalog što će smanjiti mogućnost da vi Kur’an razumijete. Zbog toga preporučujem da kupite knjigu, jer se u njoj nalazi sve ! Prije no što kupite knjigu dobro bi bilo da provjerite da li zemlja u kojoj živite dopušta uvoz knjiga.