 |
PRVI PRIJEVOD KUR’ANA
NA BOSANSKI
Nakon
20 godina rada nastao je ovaj prijevod. Prvo izdanje prijevoda je objavljeno
ratne 1994. godine, drugo 1995., a treće 2004.
Ovaj prijevod s pravom nosi dva epiteta: Prvi bosanski prijevod Kur’ana,
jer je to doista prvi prijevod po priznanju Bosne kao suverene države,
i drugo, to je zvanično prvi prijevod Kur’ana na Bosanski jezik, jer su
prethodni imali naznaku da su prevedeni na “srpskohrvatski.”
U
ovom prijevodu autor je po svaku cijenu želio izbjeći manjkavosti ranijih
prijevoda, a to su:
1. Interpolacije (umetanje) u Božiji govor,
2. Pogrešno prevođenje, uzrokovano neznanjem prevodioca,
3. Prevođenje komentarom.
NEKE
OSOBENOSTI OVOG PRIJEVODA
Ovo
je vrlo precizan prijevod - vjeran arapskom
izvorniku, na 632 stranice.
Nijedna
kur’anska riječ nije smatrana nevažnom i
nije izostavljena iz prijevoda. Nema umetnutih "ekstra" riječi
koje bi imale pretenziju da su ekvivalent "objavljenom tekstu."
OSIM ŠTO JE TO PRIJEVOD KURANA, OVAJ PRIJEVOD
NEMA NIŠTA ZAJEDNIČKO SA NAŠIM DRUGIM PRIJEVODIMA.
KONCEPCIJA, IZGLED KNJIGE, SADRŽAJ KNJIGE, TAČNOST PRIJEVODA,
- sve je originalno.
U osnovi, za neupućenog čitaoca Kur’ana,
koji želi imati na svojoj rafi ili u regalu prijevod Kur’ana, sasvim je
irelevantno čiji prijevod ima. Samim tim što se radi o svetoj knjizi automatski
se smatra da je ono što piše u prijevodu neupitna istina. Međutim, oni
koji su više upućeni u problematiku, mogu biti gorko razočarani. To razočarenje
naročito dolazi do izražaja kada se konstatuje da se prijevodi različitih
autora jako razlikuju i kada čitalac bude doveden u dilemu, pitajući se
koji je prijevod tačan, na koji se osloniti? Razlike su ponekad tolike
da se izvornik jedva može prepoznati! Ovakvi slučajevi nisu rijetki!
Sve dakle zavisi od prevodioca. Kvalitet prijevoda direktno je ovisan
od prevodioca. Mentalno i duhovno stanje prevodioca, njegovo znanje i
obrazovanje, odraziće se svakako na prijevod. Prijevod će dakle ličiti
na svog autora. Jasno je da osoba koja raspolaže samo i isključivo znanjem
jedne oblasti, ne treba ni pokušati prevoditi Kur’an. Stotine ajeta, koji
imaju reference u nekoj različitoj oblasti, u tom slučaju biće površno
ili pogrešno prevedeno.
Autor ovoga prijevoda i sam se našao u čudu kada je po završetku fakulteta
nabavio više prijevoda Kur’ana od različitih autora i poželio da dođe
do istine. Ali, uvidjevši velike razlike u prijevodima Istina mu se učinila
dalekom i nedokučivom. Baš zbog ovoga rodila se ideja. Ideja da se Kur’an
prevede, ali ne da se prepriča, niti da se zakamuflira, nego da se prevede
ono što u toj knjizi piše.
IZGLED STRANICE
Arapski tekst niže se naspram Bosanskog prijevoda na istoj stranici. Na
vrhu stranice nalazi se broj sure, broj džuza, te naziv sure na arapskom
jeziku. Između dva teksta je tanka uspravna crta. Ispod jednog i drugog
nalaze se fusnote. Sve stranice su dizajnirane simetrično, koncipirano
na estetskim principima layout-u Kur’ana, sa nijansama savremenih grafičkih
koncepata. |