Šta je tačno, a šta ne?
Pogledajte u nastavku ...



Zapanjujuće ja da mnoga "ulema" uprkos zvanjima dr. i mr., a da ne govorimo o niže obrazovanima, uporno koristi prijevode Kur'ana koji u velikom procentu ne odražavaju riječ Allahovu!

Jedan obični vjernik napisa: "Ono sto meni lično najviše smeta je to što većina uleme, usprkos akademskim znanjima, ne razlikuje termine prevod i tumačenje, što je osnova lingvistike u smislu prevođenja. Arapski jezik je jezik kao i drugi, čarolija je u Kur'anu, a ne u arapskom jeziku. Ali, to je samo moje mišljenje."

O prevođenju Kur’ana rekli su ...
“Svi prvi prijevodi karakteriziraju se velikim slobodama s kojima pristupaju tekstu, a njihovi se autori više brinu da potuku herezu, nego da budu vjerni sadržaju Kur’ana ... prijevodi koji cirkuliraju do današnjeg dana najčešće su beskorisni. Kad sam dovoljno naučio književni arapski jezik, zapazio sam kako su brojni autori potpuno prešli s druge strane smisla... Onaj ko ne poznaje književni arapski ... i ko se može obratiti samo prijevodima, potpuno je nesposoban da ima valjano mišljenje o smislu nekog kur’anskog ajeta što sadrži aluzije na profane spoznaje ...”
                                                                                                        (Maurice Bucaille)
PRVA GRUPA
AJETA
  DRUGA GRUPA
AJETA
  TREĆA GRUPA
AJETA
  ČETVRTA GRUPA
AJETA
 

Prijevodi koje ćemo uzimati u razmatranje su Korkutov, zato što ga većina posjeduje (jer je štampan i dijeljen u milionskom tiražu besplatno), zatim prijevode Karića i Durakovića. Izgleda da prijevod Durakovića ima najveći otklon od originala, pa je u pogledu tačnosti iza Korkuta i Karića. Nećemo uzimati u razmatranje prijevode Ljubibratića, Ali Rize Karabega, Ataića i Čerimagića. Prva dva iz razloga zastarjelosti i prevaziđenosti, a druga dva zbog toga što su prijevodi prijevoda koji su previše rasplinuti i najviše odstupaju od izvornog teksta. Također nećemo razmatrati prijevod Panđa-Čaušević zbog obilja interpolacija (oko 2500 interpolacija). Iako su interpolacije (umetanje vlastitih riječi, negdje i čitavih rečenica) kod Korkuta, Karića i Durakovića brojne, prednost Čauševića je to što su njegove izolovane u zagrade, a drugi to nisu uradili već su ih kao takve ponudili da su Božji govor. Treba napomenuti da su bilo kakvi dodaci (umetanje) u Božji govor, nedopustiva i kažnjiva stvar.

Rječnik Kur'ana
- Kamusu Al-Fazi Al-Qur'an, Dr. Abdullah Abbas Nadwi, Iqra International EducationalFoundation, Chicago, Ilinois, 1986.,
Meritorni Rječnici Arapskog Jezika

- Arapsko-Engleski rječnik, F. Steingass, , Librairie du Liban, Beirut, 1989.,
- Arapsko-Engleski rječnik, Hans Wehr, Ithaca, New York, 1980.,
- Arapsko-Ruski rječnik, X. K. Baranov, Moskva, 1978.,
- Arapsko-Bosanski rječnik, Teufik Muftić, El-Kalem, Sarajevo, 1997.

Prijevodi Kur'ana koji će služiti kao korektiv
Ahmed - Samira 1, 2, 3,   Ahmed Ali,   Arberry A. J.,   Ayub Khan Muhammad,   Daryabadi ,   Hilali - Khan,   Irving T. B.,   Khalifa Rashad,   Literal Translation yes,   Muhammad Ali,   Palmer E. H.,   Pickthall M. Marmaduke,   Qaribullah,   Rodwell J. M.,   Sale George,   Sarwar Muhammad,   Shabbir Ahmed,   Shakir Mohammad Habib,   Sher Ali,   Yusuf Ali Abdullah,   Zafrullah M. Khan,   Zafar Ansari,   Muhammad Asad,   Zohurul Hoque

Pored toga, autor ovih redaka iznijet će tamo gdje je potrebno takvu argumentaciju koja se neće moći oboriti.



© Mustafa Mlivo, dipl. ing., Bugojno, Bosna i Hercegovina, tel. 061 754 263

Nazad na Homepage

eXTReMe Tracker